فروشگاه گیفت کارت
 
خرید گیفت کارت

BioShock: Infinite مطلب متفرقه

صفحه شخصی من وبلاگ من - مدیر سایت پردیس گیم ، مهندس عمران، مدیر ...
تصویر نویسنده
تریلری از بازی BioShock Infinite را بصورت دوبله فارسی تماشا کنید

پردیس گیم همیشه سعی داشته با ارائه خدمات جدید به کاربران خود بستر مناسبی رو برای گیمران ایرانی فراهم آورد، سکانسی از بازی Bioshock Infinite را بصورت دوبله فارسی تماشا نمایید.

BioShock Infinite

دوبله شده توسط گروه زمستان سپید | پخش اختصاصی در "پردیس گیم"

صداپیشگان:

امیرعلی هاشمی
فاطمه اَمانی

مترجم:

علی بختیاری پور

صدابردار:

ایمان کمالزاده

دانلود با کیفیت HD دانلود با کیفیت SD 

فراخوان گوینده :

شما میتوانید جهت شرکت در تیم زمستان سپید در زمینه ی گویندگی به تلگرام zemestansepid@ و یا به 2015zemestansepid@gmail.com نمونه صدای خود به همراه نام ، سن و شماره تماس خود را ارسال کنید تا در صورت تایید جهت همکاری به شما اطلاع داد شود.

اینستاگرام زمستان سپید

کانالِ تلگرام زمستان سپید

نوشته شده در: 2 شهريور 1396
دسته: مطلب متفرقه، BioShock: Infinite
این ویدئوها رو دیده‌اید؟
  • BioShock: Infinite
  • BioShock: Infinite
  • BioShock: Infinite
 
 
 
ثبت دیدگاه
 
جهت ثبت دیدگاه باید سه روز از ثبت نام شما گذشته باشد.
 

مرسی و خسته نباشید♥
اگه به جای یه تیکه کوتاه خود بازی رو دوبله میکردید عالی میشد ولی حیف که دیگه بازی دوبله فارسی تو ایران پیدا نمیشه
با زیر نویس بیشتر دوست دارم تلاش دوستان برای دوبله بازی قابل تقدیره
باید توضیح بدم که کپی کاری رو منظورم شما نبودید به طور کل صنعت دوبلاژ رو گفتم که گرفتار شده به طور مثال:
در انیمیشن your name گوینده نقش اصلی مذکر دقیقا از افشین ذینوری کپی رفته
در قسمت دوم جان ویک دوبلور جان از منوچهر والی زاده کپی رفته بود که اتفاقا در دوبله اصلی که بعدا اومد خود اقای والی زاده جای جان صحبت کردن.
در فیلم سیکاریو در یکی از نسخه های دوبله که مال موسسات بود به شکل فاااااجعه ای از استاد پرویز بهرام کپی کرده بودن.
درباره بقیه ویدیو ها هم اون ها رو دیدم هم کال اف رو و هم بتل رو باید بگم دوبله بتلفیلد بعد از بلادبورن (البته از نظر من) دوبله خیلی عالی بود.میدونید صدا واقعا در کار جا افتاده.از نظر ادبی هم کار مترجمتون عالیه.ولی مثلا در همین ویدیو ببینید هر دو دوبلور نتونستن از پس لحن کار بر بیان (البته دارم نقد میکنم یک وقت خدای ناکرده به چشم هجمه نبینید) هر دو نفر طوری دوبله کردن که انگار دو تا عاشق جوون همدیگر رو دیدن.در صورتی که بوکر دوویت یک ادم شکست خورده و یک نظامیه و جای عاطفه و نیروی جوانی باید در صداش شکست خوردگی و درماندگی و البته خشونتش حس بشه که تروی بیکر از پس این کار بر اومده بود.الیزابت هم یک شخصیت در حال رشده که متوجه میشیم چقدر کله شقه.نمیدونم خبر دارید یا نه ولی ابتدا قرار بود الیزابت یک شخصیت ساده و تقریبا لوس باشه ولی با توجه به نحوه صحبت های کورتنی دریپر و شخصیت پردازی که با صداش انجام داد کن لیواین یک تغییر اساسی در شخصیت الیزابت داد و شد این دختری که الان میبینید.
البته باز هم میگم این ها رو واقعا برای نقد و این که باعث پیشرفت کارتون بشه میگم و امیدوارم بد برداشت نکنید.موفق باشید.
خیلی خوب بود، سپاسگزارم...
بهترین کار تا الان bloodborne بوده که دیدم.ولی این یکی انصافا ضعیف بود.
هیچکدوم نتونسته بودن حس کاراکتر رو بگیرن.
یک مشکل بزرگ دوبلور های جدید در صنعت دوبله میدونید چیه؟صدای عادی خودشون صدای جالبی نیست و صداشون رو برای کار باید تغییر بدن.کپی کاری که بماند صدای دوبلور های قدیمی رو خیلی دارن تقلید میکنن.


سلام امیر جان ، مرسی از نظر و انتقادت دوستِ من ... در مورد صدای آقا امیرعلی هاشمی بود فکر کنم منظورتون "کپی کاری" که باید بگم ایشون صدای واقعیش به همین اندازه بَم هستش (وقتی در حال عادی صحبت میکنن ) ... در این ویدیو نازک کرده بودن تازه صداشونُ به گفته ی خودشون
چون صدای اصلیشون اصلا به کرکتر نمیخورد ، بهتره راحت در این مورد قضاوت نکنیم چرا که زحمت این عزیزان رو خیلی راحت زیر سوال مییبریم .. ممنون

در مورد دیگر ویدیوها هم حتما به آپارات یا اینستاگرام ما سر بزنید .. متوجه میشید که واقعا کیفیت کاری bloodborne نسبت به بیشتر ویدیوهای جدیدمون ضعف داشته و من تعجب کردم گفتید "بهترین" بوده ( نمونش دوبله تریلر call of duty ww2 یا battlefield 1 یا resident evil vendetta و ... که نسبت به بازخوردامون واقعا خوب ظاهر شدن (بنده نسبت به بازخوردامون عرض دارم میکنم نه طبق سلیقه ی شخصی) .. اما خب اینم باید در کنارش گفت سلیقه ها متفاوته .. موفق باشید دوستِ من