فروشگاه گیفت کارت
 
خرید گیفت کارت
صفحه‌ی منوی ژاپنی Ghost of Tsushima هواداران را نگران ساخته است؛ ترجمه‌ی تحت اللفظی عبارات؟!

صفحه‌ی منوی ژاپنی Ghost of Tsushima هواداران را نگران ساخته است؛ ترجمه‌ی تحت اللفظی عبارات؟!

تنها چند هفته‌ی دیگر تا انتشار عنوان جدید و انحصاری Ghost of Tsushima باقی مانده و برخی نگرانی‌ها حول محور ترجمه‌ی ژاپنی بازی بالا گرفته است. به گزارش پردیس‌گیم پس از انتشار تریلر CGI بازی که با نام A Storm is Coming نشان داده شد، برخی از منتقدان تصاویری از صفحه‌ی منوی بازی به اشتراک گذاشتند که گرچه زیبا و چشم نواز بود، اما برخی ایرادات تخصصی در آن باعث نگرانی هواداران شد. بیشتر این نگرانی‌ها نیز از جانب کاربران ژاپنی بود زیرا ایراد وارد شده بر بازی به ترجمه‌ی اشتباه عبارات اشاره می‌کرد.

اخیرا یکی از کارمندان Sega با انتشار توییتی در صفحه‌ی رسمی خود مدعی شد که عبارات استفاده شده در نسخه‌ی ژاپنی Ghost of Tsushima اگرچه تلویحا "صحیح" می‌باشند اما معنای چندانی نمی‌دهند و به گونه‌ای می‌باشند که انگار ترجمه‌ای تحت اللفظی صورت گرفته است. Jon Riesenbach با ریتوییت کردن یکی از تصویرهای منوی ژاپنیِ بازی، گفت که گزینه‌ی New Game (شروع بازی جدید) با ترجمه‌ای عجیب به Brand New Game (بازی‌ای کاملا جدید) تغییر پیدا کرده است.

او در ادامه‌ی صحبت‌های خود متذکر شد که گزینه‌های Load, Continue و Options نیز اشتباه ترجمه شده‌اند و در اصل باید به این شکل باشند "Continue – 続きから" "Load – ロード" "New Game – 初めから".

Riesenbach در ادامه‌ی توییت‌هایش گفت:

"بله... مطمئن هستم که Sucker Punch تمام تلاش خود برای تحقیق و ارائه‌ی عنوانی کامل را انجام داده است. اما ایراداتی که می‌بینیم قابل چشم پوشی نیستند، شاید هم اشتباه از من باشد. به هر حال امیدوارم این مورد تنها به منوی بازی ختم شود و در جریان خودِ بازی با اشتباهاتی اینچنین روبرو نشویم."

مطمئنا وجود چنین ایراداتی درخور یک بازی بزرگ نیست و ما نیز همانند Riesenbach امیدواریم که حرف‌‌های گفته شده به منو بازی منتهی شوند و لطمه‌ای به تجربه‌ی اصلی بازیکنان وارد نشود.

نوشته شده در: 14 تير 1399
دسته: مطلب متفرقه
این ویدئوها رو دیده‌اید؟
  • دانلود تریلر Ghost of Tsushima
  • دانلود گیم پلی Ghost of Tsushima
  • دانلود تریلر Ghost of Tsushima
 
 
 
ثبت دیدگاه
 
جهت ثبت دیدگاه باید سه روز از ثبت نام شما گذشته باشد.
 

حقتونه وقتی داخل E3 با اینکه انگلیسیتون از ما بهتره شروع میکنید ژاپنی معرفی کردن بازیاتون یه مترجمم میذارین کنار دستتون
archlife2015
بنظرم اینجور نیست چون ژاپنی ها تو ساختش نظارت داشتن و ژاپنی مثل یوشیدا بهترین بازی سال میدونش
مقایست هیچ مصداقی نداره
بعضی ژاپنی ها ناراحتن که چرا یه استدیو غربی داره بازی تو این سبک میسازه
آره خیلی جالبه، رفیقمون هم پائین این نکته رو اشاره کرده، خیلی تیزبینید دوستان من اصلاً توجه نکردم به این قضیه... اینجور صحبت‌ها یعنی ساکرپانچ موفق عمل کرده و احساس خطر کردن عزیزان D: امیدوارم خود سگا قدرتمند‌تر وارد حوزه بازی‌ها بشه و بیخیال حواشی و آرکید و از اینجور چیزا بشه حالا باز آرکید خوبه... خیلی از IPهاشون دارن خاک می‌خورند، حیفه واقعاً... این در صورتیه که توان مالی ساختشون رو داره ولی خیلی دیگه اقتصادی نگاه می‌کنه و 2 2تا 4تا می‌کنه...
Dante چون ژاپنی هستند اینا آمریکایی هستند البته دیدم سه چهارتا ژاپنی تو کادر ساکر پانچ هستند درکل ایراد عجیبی هست
آها از اون نظر میگی، گرفتم چی میگی... خیلی جالبه... نکته‌ی عجیبیه و جالب
از ارزش این شاهکار کم نمیشه
اخییییی
چه حال رقت‌انگیزی
حال روحی Isil رو منظورمه
وااای چه ایراد وحشتناکی ، برم پیش خریدم رو کنسل کنم :|
خبر سانسور محتوا Cyberpunk توژاپن کار نمیکنید این میزنید :)
ولی سگا هم چه نقدی کرده خنده داره بخدا یاد عکس بازی یوبی تو انچارتد افتادم :)
شعاع هیت به استدیو های سونی به بقیه بازیساز ها هم رسیده
گفتم که باید می‌دادن به تیم یاکوزا ترجمه کنن D: یاکوزا رو که رفتی رفیق!؟ ترجمه‌هاشون درجه یکه D:
وقتی نمی تونن به سطح کیفی سونی برسن باید یجور اروم کنن خودشونو..بیشتر سر حسادت هست..
اخه چهار پای عزیز تو‌که از کشور و فرهنگ ژاپن چیزی حالیت نمیشه و چهار تا انیمه یا فیلم از ژاپن ندیدی مجبوری درباره انیمه های ژاپنی نظر بدی بعدش هم دلیل نمیشه چون تو دوست نداری با دوبله و زیرنویس ژاپنی بازی کنی بیای این جوری بگی
رضا مدرسی سان
یادته بهت گفتم چون بازی زیرنویس فارسی نداره آشغاله :دی